Українська видавнича галузь: результати дослідження 2020
олівською хартією і державними органами Великої Британії.Український інститут книги — державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
Інститут книги презентує брошуру Книжкові столиці
ture In Action.
У цій брошурі зібрано напрацювання Українського інституту книги щодо формату Книжкової столиці світу ЮНЕСКО. Фахівчині проаналізували досвід головування у статусі більшості книжкових столиць і зауважили тенденції провадження літературних програм у різних країнах. Виявилося, що формат Книжкової столиці дуже адаптивний для втілення його у межах однієї країни, а глобальний досвід цілком може бути відтворений локально. Ідеться насамперед про ідеї, варіанти літературних заходів, соціальних ініціатив у містах, а також про успішні та н
4,6 млн грн на переклади українських книжок за кордоном: Інститут книги підтримав 30% від усіх перекладів українських творів у 2020
рямків Українського інституту книги. Для нас важливо налагодити комунікацію з іноземними видавцями та підтримувати промоцію української літератури за кордоном, організовувати промоційні тури для українських письменників та забезпечувати участь наших авторів у найважливіших ярмарках та літературних фестивалях. 4,6 млн гривень — це інвестиція держави у промоцію української культури у світі”.Олена Земляна, начальниця управління правового забезпечення МКІП зауважила: “Програма підтримки перекладів є важливим кроком у напрямку промоції читання та української літератури за кордоном. Інститут важко працював, щоб запуск програми відбувся, а перші результати вражають. Перед нами постає важливе завдання: продовження програми та виведення програми на належний рівень. Працюватимемо над збільшенням термінів програми. Вважаю, нам це під силу”.Богдана Неборак, менеджерка культурних проєктів, редакторка проєкту "Читанка" “The Ukrainians”, раніше очолювала сектор перекладної літератури УІК, зазначила: “Програма підтримки перекладів є невід’ємним гвинтиком у екосистемі, яка формує нетворки. Ми з вами живемо в епоху нетворків і наш головний капітал — це люди, з якими ми працюємо. Програма Translate Ukraine гуртує людей навколо української книжки: видавців, перекладачів, читачів, які хочуть довідатися про Україну більше, менеджерів культурних проєктів та усіх, кому цікава книга”.Анастасія Герасимова, начальниця відділу комунікацій і зв'язків з громадськістю УКФ, членкиня експертної ради з відбору переможців програми підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами, розповіла: “Я знаю, наскільки давно та сильно всі чекали на появу такої програми. Кожен із членів експертної групи розумів, що від нашого вибору залежить репрезентація України на різних книжкових ринках. У нас була методика оцінювання, чудове модерування та багато матеріалів, з якими було приємно працювати. Хотілося максимально глибоко та комплексно підходити до вибору книжок. Я послуговувалася багатьма критеріями, не лише тими, що були в методиці оцінювання, враховувала художню якість: публіцистичну, поетичну; досвід перекладача, інституційну спром
Акція #Читай_досягай набирає обертів: долучаються міністри, керівники, політики, письменники
Акція #Читай_досягай від Українського інституту книги та Міністерство культури та інформаційної політики України, яка стартувала минулого тижня, набирає обертів!
Її підтримали Мін
Оголошено рейтинг книжок програми перекладів Translate Ukraine
та екосистему, що твориться навколо неї», — розповіла кураторка програми та керівниця сектору перекладної літератури Інституту книги Богдана Неборак.
Найбільшу кількість балів отримали заявки на переклади книжок Юрія Андруховича, Василя Голобородька, Тамари Горіха Зерня, Сергія Жадана, Оксани Забужко, Олесі Яремчук.
До складу Експертної ради увійшли:
Неля Ваховська, перекладачка, співзасновниця ініціативної групи «Перекладачі в дії»
Анастасія Герасимова, керівниця відділу комунікацій та зв'язків з громадськістю
Українського культурного фонду;
Юлія Козловець, координаторка Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал»;
Ірина Троскот, головна редакторка видання ЛітАкцент;
Оксана Хмельовська, заступниця голови Експертної ради. Співзасновниця і головна редакторка видання Читомо;
Софія Челяк, голова Експертної ради. Програмна директорка Львівського міжнародного літературного фестивалю Book Forum;
Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту.
Склад Експертної ради був затверджений наказом Українського інституту книги від 14 травня 2020 року №47-од.
Експерти оцінювали учасників за двома критеріями: літературна якість проєкту та компетентність виконавця. За кожним з них експерти нараховували бали від 0 до 2, де «0» — повністю не відповідає критеріям оцінювання; «1» — частково відповідає критеріям оцінювання, «2» — повністю відповідає критеріям оцінювання. На засіданні члени Експертної ради ухвалили рішення про рекомендацію підтримки проєктів, що набрали 20 і більше балів.
«Список, який затв
Болонський ярмарок дитячої книги вперше відбувся в онлайн режимі — підсумки
вців та надавали їм організаційну підтримку на усіх етапах підготовки до ярмарку. Онлайн ярмарок це хороша компромісна альтернатива, але реальний фізичний ярмарок ніщо не замінить. Тепер дуже цікаво проаналізувати ефективність такого формату. Цим будемо займатись наступні тижні. Досвід Global Rights Exchange став корисним досвідом, адже українське книговидання, а заразом і УІК, адаптуємось до нових форматів, які диктує світ. Тепер УІК може впевнено братись за такі проєкти та розширяти можливості для українських видавців навіть в умовах пандемії та самоізоляції”.
За офіційними даними, завдяки тому, що ярмарок був проведений в онлайн-форматі, в ньому взяли участь вдвічі більше відвідувачів, ніж зазвичай, коли ярмарок проводиться в офлайн режимі. Загалом цьогоріч було понад 60 тис відвідувачів, 75% з яких - не з Італії. Ярмарок оприлюднив інформацію про більше 500 зареєстрованих видавців, які завантажили на сайт ярмарку біля 20 тис. назв. Офіційна сторінка ярмарку отримала 400 тис. переглядів, відео ярмарку (вебінари, конференції, церемонії нагородження) зібрали 30 тис. переглядів.
Віртуальна стіна ілюстраторів включала роботи 2500 ілюстраторів з різних країн. Серед них були представлені роботи 30 українських ілюстраторів. Зокрема, робота української ілюстраторки Світлани Землянкіної потрапила до переліку 38 відібраних в рамках проекту "Mapping" ілюстрацій. Проект досліджує зв'язки раннього дитинства та перформативних мистецтв. Робота була представлена у одній з галерей BCBF- "Children - Spectators". Світлана вже не один рік працює як професійний ілюстратор і співпрацює з відомими видавництвами – "Ранок", "Сага", "Ексклюзив". З її ілюстраціями вже видано близько 30 дитячих книг і підручників для шкіл.
Також, український бренд GAPCHINSKA отримав одну з нагород у категорії Bologna Licensing Award 2020 серед найкращих ліцензійних проєктів серед італійських і європейських ліцензіатів, що були реалізовані в 2019 році.
Так, у номінації "Кращий ліцензійний видавничий проєкт" переміг проєкт, реалізований компанією Malia Edizioni з українським брендом GAPCHINSKA. Компанія випустила серію книг і аксесуарів з колекції Famous by GAPCHINSKA. Назва серії VITE (im) PERFETTE ("ЖИТТЯ (НЕ) ДОСКОНАЛЕ"). Окрім книг у серії випущені блокноти, щоденники, стікери для записів, чашки, еко-сумки, арт-постери, пазли, аромасаше.
Також Болонський ярмарок оголосив найкращі видавництва 2020 року, які випускають дитячу літературу.
Одразу після закінчення ярмарку Інститут книги провів опитування серед українських учасників щодо участі в ярмарку. Всього онлайн зустрічей з метою продажу або купівлі прав було проведено 13. Більшість опитаних видавців зазначили, що онлайн формат ярмарку є цікавим, але робота платформи мала технічні недоліки та потребує подальшого вдосконалення. Також більшість видавців вказали, що надали б перевагу ярмарку офлайн, а реальні зустрічі є більш комфортними.
Офіційний сайт Болонського ярмарку дитяч
Українські видавці беруть участь в Болонському ярмарку дитячої книги онлайн
китайський ринок: спільні виклики, спільні можливості»;
17:00 – «Переможці BolognaRagazzi Awards: спеціальний приз журі і категорія “кіно”»;
18:00 – Виставки, присвячена Джанні Родарі.
6 травня
12:00 – Зустріч з журі виставки ілюстрацій 2020;
13:00 – Оголошення переможців «Ars in Fabula Grant Award»;
15:00 – «Переможці BolognaRagazzi Awards: комікси»;
17:30 – Презентація переможців BolognaRagazzi Digital Awards і обговорення трендів цифрового дитячого книговидання;
18:00 – «BolognaRagazzi Digital Awards: нотатки журі».
7 травня
13:00 – Оголошення переможців конкурсу «In altre parole 2020»;
15:00 – «Велика втеча: читання як короткий (і законний) спосіб втекти з-під карантину».
* час вказано за Києвом
Офіційний сайт Болонського ярмарку дитячої книги: http://www.bookfair.bolognafiere.it/en/exhibit/bcbf-global-rights-exchange/10135.html
Глобальна біржа прав (GRE) дає можливість тим, хто хотів відвідати подію, планувати зустрічі, демонструвати книжки та робити пропозиції щодо будь-якої книжки на платформі. Лише учасники, зареєстровані на ярмарку 2020 року, зможуть завантажувати та показувати назви книжок, а видавці, які мають право на участь, можуть завантажити свої книжкові назви ще до того, як запрацює віртуальний ярмарок (4 травня).
Болонський ярмарок дитячої літератури (Bologna Children’s Book Fair) — найбільший у світі. На нього з’їжджаються близько 1400 учасників, а кількість відвідувачів сягає 30 тис. осіб. У 2020 році він відбудеться у 57-ме.
Український інститут книги — державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
Нагадаємо, що в лютому Болонський книжковий ярмарок змінив дати проведенн
Подяка за підтримку від команди УІК
інтерес. Так відбувається перерозподіл ринку і стає неможливим розвиток цілого сегменту культурних індустрій.
Тому вкрай важливо концентрувати зусилля підтримки державою книговидавничої сфери в руках профільної інституції, в якій працюють експерти зі знанням особливостей ринку, досвідом у книговидавничому, ярмарковому напрямках, аналітиці, менеджменті, комунікаціях. Український інститут книги — комплексна інституція з чітким розумінням потреб, вимог і сподівань книжкової сфери. Ми всеохопно і водночас точково розуміємо, що відбувається у книжковій сфері України, в якому напрямку потрібно розвиватися, на які важелі впливати, щоб усі механізми сфери працювали якісно і злагоджено.
Нікому не спадає на думку позбавляти фінансування Інститут серця.
У найкризовіших ситуаціях — і це показав міжнародний досвід — влада європейських демократичних країн підтримує інститути культури — і це один із перших «антикризових» кроків для оздоровлення всієї державної системи.
Інститут книги — це як Інститут серця. Книги — це наше серце.
Щиро дякуємо всім, хто долучився, за розуміння важливості Інституту книги для повноцінного розвитку країни!
Особлива персональна подяка:
за ініціативу публічного відстоювання культурних бюджетів: директорці Українського культурного фонду Юлії Федів, директорці Мистецького арсеналу Олесі Островській-Лютій, генеральному директорові Довженко-Центру Іванові Козленку, генеральному директорові Українського інституту Володимиру Шейкові,
за наполегливу боротьбу за наші бюджети: в.о. міністра культури та інформаційної політики Світлані Фоменко, держсекретарю Міністерства культури та інформаційної політики України Артемові Біденку, голові Комітету Верховної Ради з питань гуманітарної політики Олександрові Ткаченку, народному депутатові Верховної Ради, голові наглядової ради Інституту книги Миколі Княжицькому, керівниці департаменту гуманітарної політики Офісу Президента Вероніці Селезі, народним депутатам, які голосували за збереження культурного бюджету,
за залучення тисяч працівників книжкової сфери: президентові Української асоціації видавців та книготорговців Олександрові Афоніну, президентці Української бібліотечної асоціації Оксані Бруй, президентові PEN Ukraine, членові наглядової ради УІК Андрієві Куркову та віце-президентці Тетяні Терен, колегам з ГО "Форум видавців" Катерині Шевченко, Марії Кравченко, Дарині Шаловій, Софії Челяк.
Величезна подяка:
Комітету з питань гуманітарної та інформаційної політики ВР України, Національному інститутові пам’яті, Національній суспільній телерадіокомпанії України, Американській асоціації українознавчих студій (American Association for Ukrainian Studies), Національній спілці письменників України, благодійному фонду "Бібліотечна країна", Міжнародному фонду "Відродження", House of Europe, Британській Раді в Україні, Національному університету «Києво-Могилянська академія», Національному університетові “Київський політехнічний інститут”, Київському університетові імені Бориса Грінченка, Українському католицькому університетові, Львівському національному університетові імені Івана Франка, Харківській державній академії культури, Держкіно України, Українській Кіноакадемії, КМКФ «Молодість», Одеському міжнародному кінофестивалю, Міжнародному фестивалю документального
УІК презентував звіт про роботу за 2019 рік
ей”, - заявила Олександра Коваль.
Також пані Олександра поділилася планами Українського інституту книги на 2020 рік. Так, у 2020 році УІК візьме участь у 6 головних міжнародних книжкових ярмарках, підтримає 5 українських проєктів чи фестивалів з промоції читання, 16 літературних та книжкових фестивалів по всій Україні, проведе 3 всеукраїнські дослідження, започаткує стипендію для авторів та їхніх наставників, запустить програму підтримки перекладів, проведе конкурси на комунікаційну підтримку усіх програм Інституту, займатиметься програмою поповнення фондів публічних бібліотек, реалізацією програми Українська цифрова бібліотека запланована, програми Нова українська книга.
З презентацією планів на 2020 рік можна ознайомитися за посиланням.
Український інститут книги — державна установа при Міністерстві культури, молоді та спорту України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
УІК оприлюднює план програм на 2020 рік
ої книги, Варшавський книжковий ярмарок, Франкфуртський книжковий ярмарок. Інститут книги організує роботу національних стендів, на яких будуть представлені українські видавці та їхні пропозиції. Загальний бюджет заходів на міжнародних книжкових ярмарках — 13,3 млн.
Відділ промоції читання основну увагу зосередить на дітях і підлітках. Запрацюють або будуть підтримані проєкти:
«#Живі Письменники» — серія відеороликів та методичних матеріалів для молодшої школи, щоби захопити школярів українськими письменниками, а вчителям допомогти з викладанням сучасної української літератури;
«Книгоманія» — всеукраїнський конкурс для 6-7 класів, що привчить учнів до вдумливого читання;
&
УІК погодив план роботи на 2020 рік з Міністерством культури, молоді та спорту
и, Франкфуртський книжковий ярмарок, Варшавський книжковий ярмарок.
започаткує програму підтримки перекладів української літератури Translate Ukraine.
розпочне програму “Нова українська книга”.
продовжить програму поповнення бібліотечних фондів, з пріоритетом на дитячу та юнацьку літератури.
стане співорганізатором або підтримуватиме всеукраїнські книжкові ярмарки, виставки та конкурси.
проведе низку всеукраїнських досліджень.
Для отримання детальнішої інформації стежте за оновленнями сайту.
Нагадаємо, що 14 листопада Верховна Рада України схвалила у 2-му читанні та затвердила в цілому Державний бюджет України на 202
Воркшоп 15 листопада: "Як ефективно працювати зі стейкхолдерами"
ністерство культури, молоді та спорту України за підтримки програми Culture Bridges, що фінансується ЄС та здійснюється Британською Радою в Україні у партнерстві з EUNIC — Мережею національних інститутів культури Європейського Союзу.Секторальний воркшоп УІК відбудеться 15 листопада 2019Локація: D12, м. Київ, вул. Десятинна 12Організаторами спеціалізованого воркшопу з книговидавництва на форумі «Креативна Україна» є Український інститут книги , Baker McKenz
Майже 50% угод про продаж прав за кордон укладається у Франкфурті
исвітлюватимуть 10 0000 журналістів та блогерів. Гасло цьогорічного ярмарку Ideas that move the world. На подіях будуть присутні Кронпринцеса Метте-Маріт, прем'єр-міністерка Норвегії Ерна Солберг, міністерка культури та церковних справ Норвегії Тріне Скай Гранде, прем'єр-міністр Гессена Волкер Буфф'є, міністр закордонних справ Німеччини Гайко Маас, лорд-мер Франкфурта-на-Майні Пітер Фельдманн, лауреатка Букерівської премії Маргарет Етвуд.
Україна буде вписана в світовий літературний контекст із гаслом Ukraine: History of Stories.
“75% гостей Франкфуртаー професійні відвідувачі: видавці, літагенти, перекладачі, бібліотекарі. Це подія номер один у світі в сфері культури. Наша країна буде представлена есеями українських ін
Бібліотечні закупівлі: 12 запитань - 12 відповідей
ю програму. Нижче, реагуючи на певні критичні зауваження, ми розповімо про механізми реалізації програми у 2019-му році. Хочемо, щоб у майбутньому функціонування програми відбувалося ще злагодженіше, тож запрошуємо до обговорення. Ми обов'язково врахуємо всі зауваження, а конструктивні пропозиції – відповідно до чинного законодавства, – спробуємо реалізувати у найближчому майбутньому.
 
Набув чинності наказ № 790, що спростить процес закупівель
для цих заходів, заздалегідь на весь рік.
Тому неможливо було проводити відкриті торги на закупівлю товарів і послуг, оскільки, у такому разі їх номенклатура та технічні параметри мають бути відомі за 2-3 місяці до початку заходу.
Але тепер все зміниться. Тепер Український інститут книги зможе:
здійснювати за прямими договорами, без проведення процедур закупівель, з публікацією звітів про укладені договори, якщо вартість предмета закупівлі дорівнює або перевищує 50 тис. грн, закупівлю специфічних послуг, необхідних для проведення заходів (послуги дизайну, режисерсько-постановочні, інформаційно-рекламні послуги, виготовлення виставкових конструкцій, оренда, монтаж, демонтаж обладнання, художнє оформлення приміщень тощо), технічні параметри яких складно визначити заздалегідь і взагалі, без прив’язки до конкретного заходу, зокрема під час участі в міжнародних заходах за кордоном;
здійснювати на таких же умовах закупівлю за місцем проведення заходів послуг проживання та харчування учасників, послуг перекладу, режисерсько-постановочних, поліграфічних, ін
Короткі підсумки зустрічі з видавцями 25 травня
вах покупців (читачів) що книга це цінність яка не повинна бути безкоштовною або надто дешевою
Основні конкуренти за час та увагу читача не ми з Вами - тобто не основні гравці книжкового ринку, а соціальні мережі (facebook, instagram, месенджери), якi просто перехопили увагу та час більшості людей (особливо молоді)
Слабка інфраструктура (недостатня кількість професійних перекладачів, редакторів, менеджерів саме книжкового продажу), недостатня кількість професіоналів в отраслі та мала кількість платформ та мереж книгорозповсюдження
Відсутність в Україні гуртовиков та такої структури як такової яка створюють зручні умови постачання книжок як у мережі так і кінцевому покупцю (наприклад у Німеччині є 2 найбільших гуртовика (Libri, Kno) - в отраслі які забезпечують майже все мережу книгорозповсюдження гарантуючи видавцям частину накладу, магазинам - величезний асортимент (близько 1 млн. найменувань), а читачеві зручність з отриманням замовлення будь-якої книги. 24 години на виконання замовлення)
При цьому рост цін на бумагу, поліграфію, цінові спіралі аукціонів за права без вирішення цих питань призведе тільки до падіння накладів ще більшої стагнації книжкового ринку та отраслі в цілому та ще більших втрат видавцями читачів, та втрат прибутковості самого книжкового бізнесу
Книжковий бізнес це не тільки розподіл держзакупівель, пошук шляхів мінімізації або ухилення від сплати податків та отримання грандів на видання накладів, це не те рішення що потребує галузь – це насамперед створення умов на законодавчому рівні для формування інфраструктури книжкового бізнесу якої зараз в Україні майже немає та кропітка праця з вирощування читача який розуміє і поважає цінність книги як товару і стає покупцем книжок. І саме це дає розвиток галузі в цілому
Віталій Тютюнник, КСД
ВАКАНСІЯ: Український інститут книги шукає менеджера з комунікацій
o;.
Кваліфікаційні вимоги до кандидата:
Вища освіта (магістр, спеціаліст) гуманітарного напряму за спеціальностями: культурологія, філологія, історія, філософія, журналістика.
Досвід роботи від 2-х років.
Професійне користування повним пакетом сервісів Google, Microsoft Office.
Вільне володіння англійською.
Просунутий користувач візуальних редакторів Photoshop, Illustrator.
Знання та розуміння систем проектного менеджменту (Trello та інші).
Знання та розуміння сервісів поштових розсилок (Mailchimp та інші).
Досвід роботи у сфері зв’язків з громадськістю\журналістиці\культурі.
Вміння самостійно організовувати роботу та власний графік.
Досвід у івент-менеджменті буде перевагою.
Досвід у державному секторі буде бонусом.
Потрібні навички:
Креативний підхід до вирішення задач.
Вміння комунікувати з різними людьми та з
Презентація концепції Національного стенду на Франкфурті
ується, і на цьому тлі наше завдання – чітко і зрозуміло проартикулювати позитивний меседж про Україну. Senses – слово, на багатозначності якого і побудована наша концепція: це одночасно і п’ять базових відчуттів, і сенс або зміст повідомлення. У нашому випадку зміст – це прозорі та прості меседжі про нашу професійну і культурну складову. Ми відмовляємося від віктимності та поразок, натомість робимо акценти на успішних кейсах: українських ілюстраторах і перекладачах, які отримують міжнародні премії. Інформативність та професійність стали ключовими критеріями у підготовці стенду, який створює умови для оптимального та найбільш репрезентативного предста
У 24 країнах світу прочитають книжки українських авторів: Інститут книги презентує результати програми підтримки перекладів
inians”.Акредитація за телефонами: 0979494257; 0688227211 E-mail: [email protected], [email protected] Довідково: Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
Олександра Коваль: «Упродовж багатьох років в Україні була повністю проігнорована тема читання»
й і інтелектуальний – дуже імперський. Але це проект не на один рік, в будь-якому випадку.
Так, але ми всі затиснуті в межах бюджетного року. Перша половина року йде на розробку, оновлення і затвердження нормативної бази. Тож на реалізацію проекту лишається 5-7 місяців. Тому такі великі амбітні проекти дуже складні для реалізації. Але їх все одно треба планувати і робити. Допоможе перехід на трирічне планування з трирічними бюджетами, який декларує уряд.
В будь-якому разі, мріяти варто про справи і результати, які здаються великим і недосяжними. І як тільки ти зрозумієш свою мету і зробиш перший крок, ця мета виявляється вже на один крок ближчою.
Дарія Бадьйор, Редакторка відділу "Культура"
Програма підтримки перекладів
емних читачів до творів української літератури. Програма частково відшкодовує витрати на видання української літератури іноземною мовою. ВИМОГИПрийом заявок тривав з 16 квітня по 15 травня 2020 року. Заявки слід було надсилати у сканованому вигляді на пошту [email protected] Оголошення про проведення конкурсного відбору в 2020 році
Текст заявки та звіту в 2020 роціРЕЗУЛЬТАТИУ межах програми Український інститут книги підтримав 53 переклади творів українських авторів на 21 мову (англійську, німецьку, італійську, французьку, словацьку, польську, а тако